TRADUQUEST uses J2450, which is a standard for measuring the quality of translations. In short, the system works by taking random tests of the quality of our translations over a period of time.

Up to now, quality measurement on language translation in the automotive industry has largely been subjective, if such measurement was undertaken at all. If an automotive company did set up a quality process with its translation suppliers, the quality of translated service information would generally be reviewed by in-country validators designated by the automotive company. Mark-ups of the translated documents were provided back to the translation supplier for correction and editing. There would likely not be any standardized measurement metrics for determining or rating quality in a manner similar to methods used in the manufacturing side of the automotive business.

In an effort to establish a translation metric that could be used by automotive companies to compare quality of translation deliverables, a task force initially made up of General Motors, Ford, and Chrysler representatives, together with representatives from translation suppliers, was convened in the fall of 1997. Under the auspices of the sae e/e Diagnostic Systems Committee, Kurt Godden, then Manager of Translation Process Development at GM’s Service Technology Group initiated this task force activity and identified an initial core group of representatives who, at an initial meeting, set the scope and objectives of this task force. sae officially designated the task force as the J2450 Task Force on a Quality Metric for Language Translation of Service Information.