Established in 2007, TRADUQUEST’s in-house translators have several years of experience in fields like the Automotive, Machinery and
Construction Industries, Energy, Oil & Gas, Manufacturing, Software and Hardware Localization, Multimedia Games, Entertainment & Media, Pharmaceutical, Medical Devices, Legal Translations and Travel & Tourism.

We have a team of in-house qualified translators that provide translations in their mother tongues and fields of expertise. This puts us in a top
position within the trustful translation offices in Portugal and in the world as far as linguistic translation services into and from Portuguese are concerned.



IIt was at the Faculty of Letters of the University of Lisbon that Liliana graduated in Translation and has since sought to put into practice the knowledge acquired in subjects such as English, Written Portuguese Production, Translation for the Media, Computer-Assisted Translation, Theory of Translation, etc. In this regard, at TRADUQUEST she has been performing several translation exercises to train the different phases of a translation project, from the analysis of documents for translation to the selection of the most appropriate tools to conduct a project, terminological research, etc.

Perhaps because of the fact that she comes from a family of solicitors, Liliana has shown special interest in the translation of mergers and acquisitions, cross-border transactions, annual reports, contracts, agreements and shares.

Whenever the weather is fine, she takes the time to go to the beach to walk her dog and ride a jeep.



Still during the course in Languages, Literatures and Cultures, Ana did an internship at the Embassy of the United States in Lisbon, having located the page of the Citizen Services and the contents disclosed by Embassies through Facebook and Twitter.

After completing a degree from the Faculty of Letters of the University of Lisbon with the bright average of 17 (seventeen) values, she completed the traineeship at TRADUQUEST translation agency. From early on, she started to excel in the translation of merger and acquisition documents, cross-border transactions, financial reports, annual reports, contracts, agreements and legal and financial brochures.

Although she practiced trampoline for several years, she now enjoys her spare time playing the piano and jogging.



Since her early days, Dina has always dreamed of being a translator, something she would achieve at a very young age. In 2007 she headed to the beautiful city of Oporto, where she completed the course of Administrative Assistance and Translation in 2010 in ISCAP – High Institute of Accounting and Administration of Oporto.

Also during the course, under the Erasmus Mobility Program, she studied for an academic year in Poland. Immediately after completion of the degree, she participated in an internship at TRADUQUEST, of which she became a member. Since then, she specialized in the translation and localization of technical documents related to information technology, including ERP, CRM, CAD, websites, antivirus programs, games, mobile applications, etc. Moreover, she is always available to learn how to use the latest CAT tools.

She spends her free time taking care of her cats and she does not miss the opportunity to watch a good TV show.



It was his passion for cars and video games that took Carlos to choose a degree in translation with a specialization in English and French taught at the Faculty of Aveiro.

It was precisely at TRADUQUEST where he was able to make his dream come true, because after the completion of the traineeship he started dedicating himself almost exclusively to translation of documents related to the automotive industry and related technologies, including mechanics, electricity, computer science, chemistry, environment and ergonomics, ERP, SCM, CRM and other systems for management of the entire activity of end customers such as Kubota, Massey Ferguson, TRW, Honda or Nissan.

When it comes the weekend, he moves away from the keyboard and mouse and grabs the game console controllers or the battery sticks.



After finishing a degree in Portuguese-English from the University of Trás-os-Montes e Alto Douro, Eduardo started by teaching Portuguese and English to lower and higher secondary students. However, he has always shown great interest in the translation activity, which led him to complete a postgraduate course in Technical Translation and Subtitling.

Later, he started working as an internal translator and terminologist in a reference translation company located in Vila Nova de Gaia, and then headed to the city of Caldas da Rainha to found TRADUQUEST. In addition to his activity as a translator, he has been conducting webinars on software localization and translation. Given the increasing involvement of information technology in the translation process, Eduardo tries to keep up to date with the latest trends such as automatic quality controls, creation of dedicated machine translation tools or development of open source projects such as Okapi, OmegaT, translate5, OpenTM2, Translate Toolkit, and Moses. Whenever he can, he spends his free time playing with his three children in the park or reading a book by Charles Bukowski.



When she finished her Postgraduate Studies in Culture and Society in Europe (European Studies) from the Faculty of Letters of the University of Lisbon, Rafaela was far from dreaming that she would become a reference translator in the medical field. Although her interest in languages led her to complete an intensive course of Russian in Moscow, English and French are her languages of choice.

A member of TRADUQUEST since 2012, she has translated numerous medical documents, such as informed consents, clinical study protocols, case report forms, summary reports, labels, training materials, patents or patient-reported outcomes. The end customers include companies like AstraZeneca, Anthera Pharmaceuticals, AngloGold Ashanti, Johnson, Newron Pharmaceuticals, NovanThea, Novartis, Novella, Parexel, and Phadia.

Whenever she can, she takes Pilates classes or reads a crime novel.


TRADUQUEST is your strategic partner providing you an end-to-end solution whether your Portuguese translation is intended for a Portuguese or Brazilian audience. Our translation services include language translations of all types of documents, in all formats and all lengths from English, French and Spanish into European and Brazilian Portuguese,
as well as from Portuguese (both variants) into English.

TRADUQUEST uses innovative and proprietary translation methodologies to deliver results that provide unparalleled clarity, precision, and communicative value.

We offer fast, accurate, and reliable professional language translation services in all the languages mentioned below.


By far the most important question you need to ask when considering a Portuguese translation is who will read the translation. Portuguese is the main language of Portugal, Brazil, Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau and Mozambique, and each country speaks its own dialect.

Our in-house translators are all native, so whether your Portuguese translation is intended for a Portuguese or Brazilian audience, you will get the translation quality you need and the most suitable for your audience.

We can translate any type of document or website into Portuguese. Some of the specialist areas we cover include Technical Translation, Website translation, Legal translation, Medical translation, Financial translation and Marketing translation..


English translation services can often be useful for businesses looking to expand into other English speaking markets. Whilst English is the 3rd most spoken language in the world, and is an official language in over 50 countries, not all English is the same.

Although English speakers from different continents mostly understand one another in conversation, when it comes to written translations or website localisation, it is important to use apt English terms and expressions for your specific target audience, in order to avoid confusing or distancing the user.

We do not just translate from English into Portuguese – we can also translate your documents into English.


We only use native in-house translators, so whether it’s a French to Portuguese or Portuguese to French translation, we guarantee our translators will be living and breathing that language every day.

French is widely spoken in Canada, Belgium, Luxembourg, Switzerland as well as many African countries, by about 300 million people around the world as either a native or a second language, with significant populations across 54 countries.

Our experienced team will help you ensure that you get the right translation for your audience. For example, if your French translation is aimed at teenagers, it will need to use colloquial phrasing and maybe even slang. Disregarding these meticulous details can be the difference between a successful translation and a bad one.


According to Google, requests for Spanish translation services have been rife over the past few years. It is estimated that 470 million people speak Spanish as a native language, making it second only to Mandarin in terms of its number of native speakers worldwide according to Wikipedia. Spanish speakers are not restricted to Spain, as Spanish is also the official language of 19 countries in the Americas.

Each of our in-house translators is specialised in particular industry sectors, so our clients can rest assured that the style and tone of their translations from Spanish to Portuguese as well as the content will be accurately and appropriately translated every time.

In the same vein, only a professional in-house translator whose native language is Portuguese and who is fluent in Spanish will perform a Spanish to Portuguese translation job.