IIt was at the Faculty of Letters of the University of Lisbon that Liliana graduated in Translation and has since sought to put into practice the knowledge acquired in subjects such as English, Written Portuguese Production, Translation for the Media, Computer-Assisted Translation, Theory of Translation, etc. In this regard, at TRADUQUEST she has been performing several translation exercises to train the different phases of a translation project, from the analysis of documents for translation to the selection of the most appropriate tools to conduct a project, terminological research, etc.
Perhaps because of the fact that she comes from a family of solicitors, Liliana has shown special interest in the translation of mergers and acquisitions, cross-border transactions, annual reports, contracts, agreements and shares.
Whenever the weather is fine, she takes the time to go to the beach to walk her dog and ride a jeep.
Still during the course in Languages, Literatures and Cultures, Ana did an internship at the Embassy of the United States in Lisbon, having located the page of the Citizen Services and the contents disclosed by Embassies through Facebook and Twitter.
After completing a degree from the Faculty of Letters of the University of Lisbon with the bright average of 17 (seventeen) values, she completed the traineeship at TRADUQUEST translation agency. From early on, she started to excel in the translation of merger and acquisition documents, cross-border transactions, financial reports, annual reports, contracts, agreements and legal and financial brochures.
Although she practiced trampoline for several years, she now enjoys her spare time playing the piano and jogging.
Since her early days, Dina has always dreamed of being a translator, something she would achieve at a very young age. In 2007 she headed to the beautiful city of Oporto, where she completed the course of Administrative Assistance and Translation in 2010 in ISCAP – High Institute of Accounting and Administration of Oporto.
Also during the course, under the Erasmus Mobility Program, she studied for an academic year in Poland. Immediately after completion of the degree, she participated in an internship at TRADUQUEST, of which she became a member. Since then, she specialized in the translation and localization of technical documents related to information technology, including ERP, CRM, CAD, websites, antivirus programs, games, mobile applications, etc. Moreover, she is always available to learn how to use the latest CAT tools.
She spends her free time taking care of her cats and she does not miss the opportunity to watch a good TV show.
It was his passion for cars and video games that took Carlos to choose a degree in translation with a specialization in English and French taught at the Faculty of Aveiro.
It was precisely at TRADUQUEST where he was able to make his dream come true, because after the completion of the traineeship he started dedicating himself almost exclusively to translation of documents related to the automotive industry and related technologies, including mechanics, electricity, computer science, chemistry, environment and ergonomics, ERP, SCM, CRM and other systems for management of the entire activity of end customers such as Kubota, Massey Ferguson, TRW, Honda or Nissan.
When it comes the weekend, he moves away from the keyboard and mouse and grabs the game console controllers or the battery sticks.
After finishing a degree in Portuguese-English from the University of Trás-os-Montes e Alto Douro, Eduardo started by teaching Portuguese and English to lower and higher secondary students. However, he has always shown great interest in the translation activity, which led him to complete a postgraduate course in Technical Translation and Subtitling.
Later, he started working as an internal translator and terminologist in a reference translation company located in Vila Nova de Gaia, and then headed to the city of Caldas da Rainha to found TRADUQUEST. In addition to his activity as a translator, he has been conducting webinars on software localization and translation. Given the increasing involvement of information technology in the translation process, Eduardo tries to keep up to date with the latest trends such as automatic quality controls, creation of dedicated machine translation tools or development of open source projects such as Okapi, OmegaT, translate5, OpenTM2, Translate Toolkit, and Moses. Whenever he can, he spends his free time playing with his three children in the park or reading a book by Charles Bukowski.
When she finished her Postgraduate Studies in Culture and Society in Europe (European Studies) from the Faculty of Letters of the University of Lisbon, Rafaela was far from dreaming that she would become a reference translator in the medical field. Although her interest in languages led her to complete an intensive course of Russian in Moscow, English and French are her languages of choice.
A member of TRADUQUEST since 2012, she has translated numerous medical documents, such as informed consents, clinical study protocols, case report forms, summary reports, labels, training materials, patents or patient-reported outcomes. The end customers include companies like AstraZeneca, Anthera Pharmaceuticals, AngloGold Ashanti, Johnson, Newron Pharmaceuticals, NovanThea, Novartis, Novella, Parexel, and Phadia.
Whenever she can, she takes Pilates classes or reads a crime novel.